Thursday 27 March 2014

the wisest could

















The wisest man I ever knew in my whole life
could not read or write.
At four o'clock in the morning, 
when the promise of a new day 
still lingered over French lands,
he got up from his pallet and left for the fields,
taking to pasture the half-dozen pigs
whose fertility nourished him and his wife.
My mother's parents lived on this scarcity,
on the small breeding of pigs that after weaning 
were sold to the neighbours 
in our village of Azinhaga in the province of Ribatejo.


José Saramago
Nobel Lecture, 7 Dec 1998
translation: Tim Crosfield, Fernando Rodrigues




O homem mais sábio que conheci em toda a minha vida
não sabia ler nem escrever.
Às quatro da madrugada, 
quando a promessa de um novo dia 
ainda vinha em terras de França,
levantava-se da enxerga e saía para o campo,
levando ao pasto a meia dúzia de porcas 
de cuja fertilidade se alimentavam ele e a mulher.
Viviam desta escassez os meus avós maternos,
da pequena criação de porcos que, depois do desmame, 
eram vendidos aos vizinhos da aldeia.
Azinhaga de seu nome, na província do Ribatejo.

José Saramago
Discurso na Academia Sueca
7 Dez 1998



 2001



Deu-se o menino ao trabalho de subir a encosta,
e quando chegou lá acima, que viu ele?
Nem a sorte nem a morte,
nem as tábuas do destino...
Era só uma flor.
Mas tão caída, tão murcha, 
que o menino se achegou, de cansado.
E como este menino era especial de história,
achou que tinha de salvar a flor.
Mas que é da água?
Ali, no alto, nem pinga.
Cá por baixo, só no rio,
e esse que longe estava!...
Não importa.




No comments:

Post a Comment